“Book Descriptions: چرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تالیف را میگیرد. ترجمهی خود اثر یا ترجمهی آثاری دربارهی اثر؟ ترجمهی دوباره و چندباره، ترجمه و تغییر ذائقهی ادبی، ترجمهی اسم خاص، ترجمهی عنوان، گرایشهای گوناگون در ترجمه، ترجمه به زبان مادری، ترجمه از زبان مادری، مسیر نادرست نقد ترجمه، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه، و بسیاری از مسائل و وقایع ترجمه در این کتاب جمع آمده است. خواندن مطالب این مجموعه برای دانشجویان رشتهی ترجمه خالی از فایده، و برای مترجمان حرفهای و علاقهکندان ومسائل ترجمه خالی از لطف نیست. زبان ساده، پرهیز از پیچیدهنمایی، و عرضهی مطالب در طرحهای گیرا و تا جای ممکن مصداقی از ویژگیهای این اثر است” DRIVE