“Book Descriptions: "Ova moja antologija je, svakako, prvi rad ove vrste kod nas", pisao je Crnjanski u Parizu, 1920. godine, ukazujući na mnoge prepreke i zbrke koje prevodioca pri ovakvom radu čekaju. "Najteži deo moga rada bio je, po tome, odabiranje teksta… I, u Parizu, ja sam, utvrdivši tekst, provodio u muzejima, duge i svetle noći, koje se iz vidika nisu spustile na zemlju, nego samo na vrh srebrne neke trske, na starim svilama, dovodile su me do mirnog osmeha, kojim se jedino može razumeti tekst Lao-cea." Veliki srpski pesnik osetio je ogroman značaj kineske, još više japanske lirike, koju je "polako prevodio, red po red". U međuvremenu su na srpski prevedene mnoge pesme sa kineskog i posebno sa japanskog jezika. Ti prevodi samo potvrđuju veliki značaj Miloša Crnjanskog, kao antologičara i prevodioca, kao nekoga ko je, skoro pre jednog veka, u kineskoj i japanskoj poeziji prepoznao "vrhunac svega prozračnog, mirnog, večnog, eteričnog, do čega duh i osećaji mogu doći". Dve neponovljive antologije u jednoj knjizi.” DRIVE